Људмила Поповић
Приручни водич за рецепцију украјинске поезије
Излагање на промоцији Антологије украјинске поезије
16.-20. века, у Културном центру Београда 15. маја 2002. године
У уводној речи у име издавача колега Слободан Наградић,
председник Српско-украјинског друштва Републике Српске, настојао је
да дочара читаоцу пут којим је Антологија украјинске поезије 16-20.
века дошла до њега. Међутим, прича има своју предисторију, сазнање о
којој желела бих да поделим са вама. Почетком деведесетих година, када
сам тек почела да радим као асистент на Филолошком факултету у Београду,
на предмету "Украјински језик", формирано је Српско-украјинско
друштво, чији је први председник био академик Милорад Павић. Потпредседник
Друштва, а у периоду од 1993. до 1997. године, и његов председник био
је проф. Миодраг Сибиновић, истакнути слависта и преводилац. После бројних
књига превода из руске поезије, проф.Сибиновић је управо био објавио
Антологију белоруске поезије коју је приредио Иван Чарота. Ослањајући
се на своје искуство проф.Сибиновић је предложио да у издању исте куће
– "Српске књижевне задруге", појави и Антологија украјинске
поезије. Том приликом он ми је показао преводе песама украјинских песника
које је, по његовим речима, случајно добио од неког заљубљеника у украјинску
поезију за време свог студијског боравка у Москви. Биле су то песме
тзв. песника-шездесетника, припадника уметничког покрета у Украјини
шездесетих година овог века, међу којима се посебно издвајала истанчаним
лиризмом песма Ивана Драча Ждребе. Будући по природи скептична према
превођеној књижевности, што је плод упознавања са Шекспиром у оригиналу
после дугих година читања његове поезије у преводу, запањила сам се
колико превод једне песме може да дочара лепоту оригинала. Тај пример
је радикално променио мој однос према превођењу поезије, чак је подстакао
да се и сама латим тог изазова, додуше увек уз ограду да је у питању
експеримент. Схватила сам да класична поштапалица преводилаца "Превод
је као жена, или је леп или је веран" не стоји, када је овај превод
у питању: Ждребе је било и подједнако лепо као и његов оригинал Лоша.
Тако је присутан овде песник Иван Драч својом песмом индиректно подстакао
идеју о стварању Антологије, а директни узрок њеног настајања била је
лепота и елегантност превода проф. Сибиновића. Рад на антологији је
почео 1993. године, први преводи су били објављени у часопису Савременик
плус заједно са пропратним есејима присутних овде аутора. У међувремену
се "Српска књижевна задруга" нашла у материјалним тешкоћама,
што је узроковало потрагу за новим издавачем која се ефикасно завршила
тек након шест година, после договора са представницима Српско-украјинског
друштва из Бање Луке. Даљи ток догађаја можете сазнати из уводне речи
Антологији госп.Слободана Наградића. У сваком случају, управо господи
Слободану Наградићу и Ивану Фигуреку можемо да захвалимо на томе што
је овај плод деценијског заједничког рада угледао светлост дана.
Сада неколико речи о избору представљених у антологији песама. Сматрам
да не постоји савршен избор, сваком може да се закине на једностраности,
субјективности или непотпуности. Стога бих желела да кажем нешто о природи
овог приређивања не зато да бих се оградила од евентуалних пропуста,
већ да бих поштованим читаоцима пружила својеврстан кључ за читање –
имплицитни код који спаја већину заступљених песама.
Веселовски је својевремено истакао да се свака поетска епоха окреће
у у оквирима старих икона, "само испуњавајући их оним новим схватањем
живота које и чини њен напредак у односу на прошлост". Говорећи
у предговору Антологији о томе да развој украјинске књижевности подсећа
на спирално кретање, заправо сам истакла појединачну манифестацију кретања
целокупне светске културне историје. Међутим, специфичност украјинског
културног спиралног кретања назире се у томе да су у њему методички
доследно изостајале читаве карике. Такав недостатак се према принципу
парадокса претворио у предност украјинске културе, јер је сваки нов
вијутак почињао са новим неочекивано снажним интензитетом, који је у
украјинском друштву био сваки пут препознат као препород. Задатак приређивача
сам видела у дочаравању слике тог спирално-еруптивног кретања и у разоткривању
доминантних тенденција поетике сваког појединачног раздобља уз наглашавање
својеврсне константе украјинске културе – оригиналног споја народних
традиција са тежњом ка асимилацији модерних тенденција свог времена.
Такав се спој од стране појединих истраживача препознаје као пут поетике
између "истока и запада", условљен геополитиком украјинског
поднебља.
Први пут ова синтеза је постигнута у барокно доба, када је успостављена
једна од првих универзалија украјинског књижевног барока – концепт "безначелности
истине". У питању је доктрина украјинског барокног филозофа Григорија
Сковороде која је допринела померању вековне опозиције између античке
филозофске мисли и хришћанске вере путем њиховог радикалног поистовећивања.
Померањем опозиције "Атина –Јерусалим" у украјинској барокној
култури створено је тло за прихватање западних тенденција и стварање
новог књижевног рода – световне поезије. Управо зато Антологија почиње
барокним остварењима која припадају златном добу украјинске књижевности
са свестрано надареним песницима – филозофима, филолозима, проповедницима,
када се песничка реч дубински изједначавала са реторичком и филозофском
као репрезентација одређеног когнитивног модела. Управо то доба је допринело
појави феномена Теофана Прокоповича или Григорија Сковороде за које
су књижевност и филозофија биле синтетички спојене.
У односу на барокно раздобље украјинске културе свако ново доба је само
покушај да се у новој равни успостави равнотежа разностране испуњености
овог жанра. Враћање "златном добу" украјинске културе огледа
се у понављању модела синтезе националног и западног, као и у потрази
за експерименталним изразом који ће отуђити поетско ткиво текста и нагнати
реципијента на филозофско осмишљавање постојања.
На овај код приређивача Антологије упућује и слика Едварда Козака "Украјина"
на насловној страни Антологије. Припадник истакнуте сликарске школе
Олексе Новакивског Едвард Козак на позадини украјинских традиционалних
симбола – жутог класја и плаветног неба сместио фигурицу жене-сунцокрета
са нимбом светице која одолева ветровима. Симболика у традицији византијско-барокне
иконографије, спојена са новом техником и импресионистичким поступком,
дочарава синтезу националног и модерних западних токова са почетка 20.века,
по чему је иначе била позната школа Новакивског.
Испуњен новим садржајем необарокни успон огледа се у украјинској поезији
и у доба романтизма, и у епоху модернизма са почетка века, и у препороду
шездесетих, и у постмодерним трагањима наших савременика: постмодернистичка
интертекстуалност, примат уметничке форме, експеримент у нарацији, када
се читаоцу препушта могућност да постане коаутор дела и да сам изабере
свој начин читања дела, као у куриозним песмама-раковима и лавиринтима
барокних песника.
Стога се у Антологији посебно издвајају три етапе у развоју украјинске
поезије – барокно, романтичарско, модернистичко. Постмодерно песништво,
посведочено у појединим збиркама украјинских песника 90-х година, рецимо
В. Велша и Р. Ренера "Нова дегенерација" (1992), сведоче о
томе да ова рефлексија агностицизма у области уметности – која сама
себе пориче умишљеним скупом духовних вредности, некако стоји по страни
доминантних кретања украјинске поезије, тренутно занесене авангардним
експериментима, који уместо постмодернистичког цитирања књижевног дискурса
нуде такмичење са старим и новим књижевним митовима, а често и његово
разарање.
Наравно, поетика сваког од заступљених песника не може да се уклопи
у Прокрустово ложе књижевних праваца и доминантних тенденција, као што
рече песник Иван Драч:" За уметника не постоје круте форме. Он
сам је норма, сам у своме стилу..." Најбоља је потврда за то поезија
Тараса Шевченка која се не уклапа ни у један од књижевних праваца, а
њен феномен и утицај на реципијента може се објаснити митотворачком
природом, покретањем одређених архетипова који надражују подсвесно сваког
Украјинца, независно од његових књижевних укуса и приоритета.
На крају Антологије нашла се песма младог и релативно мало афирмисаног
песника Бориса Шчавурског Касни барок која својим насловом и тематиком
катафорички упућује на песме са почетка Антологије и имплицитно дочарава
концепцију приређивача.
Парафразирајући речи савременог грузијског филозофа М. К. Мамардашвилија
да је свест чин спознаје, сматрамо да је поезија чин њене рецепције,
а стога препуштамо Вама, нашим читаоцима, да сами успоставите средства
откривања и експлоатације поетског, полазећи од субјективног денотативног
простора, чији ће оквири од сада бити проширени дометима украјинске
поезије.
|