20
феб
2011

У инат ветровима

Comments : 0
У инат ветровима: антологија украјинске поезије: 16.-20. век, Бањалука, Завод за уџбенике и наставна средства, 2002, 708 с. (Милена Ивановић): “Антологія української поезії 16-20 століть” вперше оприлюднена у вересні 2001-ого року в рамках проекту “Растко...
Опширније
20
феб
2011

Култура слова

Comments : 0
Олександр Пономарів, Культура слова: Мовностилістичні поради, Київ, Либідь, 2002, 240 с. (Милена Ивановић): Проблеми културе изражавања представљају једну од битних области примене лингвистичких истраживања у свим језицима и свим епохама. Неповољни услови у којима је украјинс...
Опширније
20
феб
2011

Морозенко

Comments : 0
Панас Мирниј, „Морозенко“ (превела Тања Гаев) – Спавај, Пилипко, спавај! Ено, чујеш, шта се напољу спрема! Тутњи, бруји и завија… Распалио се Морозенко! Неће да попусти стари деда: све цичи, а он, немилосрдан, стеже… Знаш Олениног Андријка? Угризао је јадника за...
Опширније
20
феб
2011

Цвет јабуке

Comments : 0
Михајло Коцјубински – “Цвет јабуке” (превела Тања Гаев) Сасвим сам притворио врата свог кабинета. Не могу… Кагорично не могу да чујем тај пригушени издах са шиштањем који, чини се, испуњава читаву кућу. Тамо, у жениној спаваћој соби, умире ...
Опширније
20
феб
2011

ВРЕМЕ И МЕСТО или МОЈА ПОСЛЕДЊА ТЕРИТОРИЈА

Comments : 0
Јуриј Андрухович – ВРЕМЕ И МЕСТО или МОЈА ПОСЛЕДЊА ТЕРИТОРИЈА (превела Милена Ивановић) Када ме је позвао да учествујем на овом скупу*, Јарослав Хрицак ме је упозорио да моје излагање треба да представља глас «у одбрану постмодерне» и, дозволићу себи још један...
Опширније
20
феб
2011

Иза ограде Метерниховог врта

Comments : 0
Микола Рјабчук, Иза ограде Метерниховог врта (превела Људмила Поповић) Када је 1949. године канцелар Западне Немачке Конрад Аденауер изјавио да се Азија зауставила на Елби, он је само свесно или несвесно парафразирао речи свог аустријског колеге, канцелара Метерниха који је још у...
Опширније
19
феб
2011

Степениште

Comments : 0
Васиљ Габор – Степениште (превела Милена Ивановић) Већ одавно је требало да стигне на свој спрат, али су се узане степенице и даље стрмо успињале. Црне мермерне плоче биле су огромне, одисале су хладноћом и Марко се зимогрожљиво скупљао. Ту и тамо наилазио је на в...
Опширније
19
феб
2011

Преводи – поезија

Comments : 0
Антологија украјинске поезије XVI – XX век Избор, предговор и коментари – др Људмила Поповић, доцент Филолошког факултета у Београду;  Превод: др Миодраг Сибиновић, редовни професор Филолошког факултета у Београду  и др Љ.Поповић Поговор – проф. др М.Сибиновић...
Опширније
19
феб
2011

Теорија књижевности

Comments : 0
  Баладе тајни Ивана Драча Код свакога ко, макар површно, познаје украјинску књижевност име Ивана Драча изазива две асоцијације – симбол песничког покрета шездесетих, духовни покретач тог интелектуалног препорода украјинског културног бића… Цео текст »»» Љубав и смр...
Опширније
Filip.jpg
19
феб
2011

Филип Сабо Батач

Comments : 0
  Зовем се Филип Сабо Батанч. Рођен сам 1.10.1990. у Београду. Ишао сам у Основну школу „Карађорђе“, затим у 12.гимназију, а сада студирам украјински језик на Филолошком факултету. У животу волим спорт, музику, лепоте, блеју… ...
Опширније